Token ID IBUBdQsQ84aSAk9WlAtkCbOobfA





    KÄT 154.3

    KÄT 154.3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    das Herz prüfen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    prüfen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(nämlich) "Ich {prüfe dein Herz} bin in jedem Beruf 〈geprüft〉."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - Fischer-Elfert und Wente verstehen diesen Satz als die Erklärung des pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k: Amenemope ist wütend wegen der Tatsache, daß Hori behauptet in jedem Beruf erfahren zu sein.
    - tw=j jp jb=k: kann man übersetzen als "ich prüfe dein Herz" (so etwa Erman; vgl. Bresciani: "perché ti ho messo alla prova"), aber das paßt nicht richtig im Zusammenhang. Gardiner, EHT, 39a, Anm. zu 6.d vermutet eine Kontamination von jp jb=j: "Mein Herz wurde geprüft" und tw=j jp.k(wj): "ich bin geprüft worden". Er übersetzt "I am experienced in every rank" (ähnlich Wente). Fischer-Elfert, 236, Anm. zu 28,1/T154 hat "Ich bin umsichtig in jedem Amte" und er emendiert zu tw=j jp.kwj. Es gibt die Limitation jp jb: "verständig, urteilsfähig" (vgl. pAnastasi I, 16.1-2 = KÄT 115.7), aber für Wilsons Übersetzung "I am competent of heart in every office" bräuchte man tw=j 〈m〉 jp-jb oder eher jnk jp-jb. Ein univerbiertes Verb jp-jb, d.h. *tw=j jp-jb.kwj existiert nicht. Für das transitive jp jb.w: "der die Herzen zählt" siehe Willems, in: Gs Quaegebeur (OLA 84), 719-743.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQsQ84aSAk9WlAtkCbOobfA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQsQ84aSAk9WlAtkCbOobfA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdQsQ84aSAk9WlAtkCbOobfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQsQ84aSAk9WlAtkCbOobfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQsQ84aSAk9WlAtkCbOobfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)