Identifiant d’unité IBUBdQszbdInEkLRt5j2jsnNcwY
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
3.10
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen
Inf
V\inf
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
breite Halle
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
{dn}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
Welle
Noun.sg.stc
N:sg:stc
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
{mꜥ~n~y}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
adverb
genau
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
•
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sterben
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
•
denn was den betrifft, der die Hallen des Palastes - er lebe, sei heil und gesund - erreicht,
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
- tꜣ {dn} hꜣn,t pꜣ {mꜥ~n~y} 〈y~mꜥ〉: Emendation nach Gardiner, LEM, 124a, Anm. 6a. Tacke, Verspunkte, 126 und Anm. i emendiert außerdem einen indirekten Genitiv (ebenso Trapani, 213), aber vergleiche oben in Zl. 2.10: tꜣ s.t tꜣ šnw.t Pr-ꜥꜣ.
- sp-2 {{sp-2}} und ꜥnḫ{{.pl}}: Rote Tilgungen eines ägyptischen Korrektors.
- ḫꜣ ((ḥr)) m(w): Einfügung in Rot über der Zeile.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQszbdInEkLRt5j2jsnNcwY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQszbdInEkLRt5j2jsnNcwY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQszbdInEkLRt5j2jsnNcwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQszbdInEkLRt5j2jsnNcwY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQszbdInEkLRt5j2jsnNcwY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.