Token ID IBUBdQtKG5lx10x9tXLSSCjWQfU






    Vso 1.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL




    2Q
     
     

     
     




    Rest der Zeile leer
     
     

     
     
de
Entgegennahme dessen, was gebracht wurde aus [...] des Königspalastes LHG als Lieferung des Majordomus (namens?) [Name].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Laut Gardiner, LEM, 29a wurde diese Zeile vielleicht nachträglich von einem anderen Schreiber hinzugefügt oberhalb des nachstehenden Briefes über Arbeiten in den königlichen Werkstätten und an Bauvorhaben. Die Zeile fängt etwas weiter rechts an als die nachstehenden Zeilen und hört früher auf. Ob es die letzte Zeile eines vorangehenden Textes ist?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQtKG5lx10x9tXLSSCjWQfU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtKG5lx10x9tXLSSCjWQfU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQtKG5lx10x9tXLSSCjWQfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtKG5lx10x9tXLSSCjWQfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtKG5lx10x9tXLSSCjWQfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)