معرف الرمز المميز IBUBdQu0LPE2MEusprWiphQIQ28


de
(...) indem meine Mutter (den Status) einer Erbfürstin und Gräfin erlangte als Tochter des Herrschers des Oryx-Gaus, (und) zum Haus-des-Sehetepibre - beschenkt mit Leben, Dauer und Macht wie Re ewiglich - (erlangte), (um zu werden) zur Ehefrau des Erbfürsten und Grafen, des Herrschers der neuen Städte, des Ausgedachten/Ernannten/Gepriesenen (?) des oberägyptischen Königs und des Zöglings des unterägyptischen Königs gemäß/zu (?) seiner Würde als Bürgermeister (oder: Vorsteher der Residenzstadt?), Neheri, des Gerechtfertigten, des Herrn der Versorgtheit.

تعليقات
  • - wḏꜣ: das Bewegungsverb "gelangen nach" wird hier einmal mit einer Ortsangabe und zweimal in übertragenem Sinne "(einen Status) erlangen" verwendet.
    - mꜣṯ: Lesung und Bedeutung sind unsicher. Das Wort ist in Wb. V, 306.12 als tmꜣ eingetragen, mit der Frage, ob mꜣṯ: "erdenken, ersinnen" oder ṯmꜣ zu lesen ist (einziger weiterer Beleg für das Epitheton mꜣṯ n ⸮bj.tj? ist Urk. VII, 38, 14 = Newberry, Beni Hasan, I, Tf. 33 = ebenfalls Chnumhotep II.; ist bj.tj ein Publikationsfehler für nsw?). Faulkner, Concise Dictionary, 104 listet unsere Stelle unter mꜣṯ: "to proclaim" auf (weitere Bedeutung: "erdenken, ersinnen"). Hannig, HWB, 340 trägt das Lemma mit einem Fragezeichen unter mꜣṯ: "Granit" ein: "Granit (?) des Königs von Oberägypten und Zögling des Königs von Unterägypten". Lloyd, 22 übersetzt "the one proclaimed by the king of Upper Egypt" (vgl. Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 301 für mꜣṯ n bjty: "One who is proclaimed by the king of Lower Egypt"; ebenso Simpson, 422). Le Guilloux, 27 betrachtet mꜣṯ.n als eine Relativform: "celui que le roi avait proclamé 'Fils adoptiv de la Couronne du Nord'", was schon allein ohne Präposition vor jmtj sehr unwahrscheinlich ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQu0LPE2MEusprWiphQIQ28
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQu0LPE2MEusprWiphQIQ28

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQu0LPE2MEusprWiphQIQ28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQu0LPE2MEusprWiphQIQ28>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQu0LPE2MEusprWiphQIQ28، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)