Identifiant d’unité IBUBdQu9vrInjkSmikGGSGHxQzc
verb_irr
veranlassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
legen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
existieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
oberer
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
denn
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede (fem. Sg.)
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
x+2,19
substantive_fem
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben; herrlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Kleid; Hülle; Tuch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
liegen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
erheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
Werde veranlasst, dass sein Rücken gelegt werde wie er auf der Erde existierte - denn für ihn wird jede Arbeit der Balsamierungsstätte gemacht - mit [edlem? menechet-Stoff? (und) hebes-Stoff], um ausgestreckt da zu liegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Susanne Töpfer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdQu9vrInjkSmikGGSGHxQzc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQu9vrInjkSmikGGSGHxQzc
Citer en tant que:
(Citation complète)Susanne Töpfer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBdQu9vrInjkSmikGGSGHxQzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQu9vrInjkSmikGGSGHxQzc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQu9vrInjkSmikGGSGHxQzc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.