Identifiant d’unité IBUBdQuPwD6FG0QFiqJuzi4w9L8
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-ant-pass
substantive_fem
Sache
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
x+15,8
substantive_masc
Gestalt, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-gem
ergreifen, aufnehmen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-ant-pass
substantive_fem
Samen (Sperma)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf, in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Ihre "Sache" (Befruchtung, Schwangerschaft) war (aber) 〈nicht〉 im Innern ihres Leibes empfangen worden, (sondern) er (der Same) wurde durch Fische aufgenommen, (denn) sein Sperma war ins Wasser gegeben worden.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Commentaires
-
Aus dieser Passage ist nur durch Konjekturen eine sinnvolle Aussage zu gewinnen. Meeks Übersetzung (Mythes, 34, § 47) bleibt daher widersprüchlich.
-
zur Einführung des log. Subjekts beim Passiv!
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQuPwD6FG0QFiqJuzi4w9L8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuPwD6FG0QFiqJuzi4w9L8
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdQuPwD6FG0QFiqJuzi4w9L8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuPwD6FG0QFiqJuzi4w9L8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuPwD6FG0QFiqJuzi4w9L8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.