Token ID IBUBdQvTxhIKz0vRhxWIwuFU7no



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.spec.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act




    2,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große lebende Gott

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da antwortete Ba-neb-Djed, der große lebende Gott, auf das, was er (Atum) gesagt hatte (?; oder: Da antwortete Ba-neb-Djed ... durch das, was er (folgendermaßen) sagte):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m ḏd.t.n=f: Vgl. zu der Übersetzung "das, was er gesagt hatte" etwa Lefebvre, S. 185 und Lichtheim, S. 215. Auch H. Grapow, Wie die Alten Ägypter sich anredeten, wie sie sich grüßten und wie sie miteinander sprachen; Bd. 4; Berlin 1943, S. 85 präferierte diese Übersetzung, merkte aber an, dass die Präposition m merkwürdig wäre ("antworten auf etw." wäre wšb r oder ḥr, Wb I 371, 13-14) und gab als Alternative noch "mit dem, was er sagte" an - m ḏd.t.n=f anstelle von bloßem m-ḏd (so etwa Borghouts, S. 99: "als volgt"). Zu dem im Neuägyptischen theoretisch maskulinen Bezugswort vgl. oben Z. 1.7: ḏd.t.n Nb-r-ḏr: "das, was der Allherr sagte: [es folgt seine Rede]".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQvTxhIKz0vRhxWIwuFU7no
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvTxhIKz0vRhxWIwuFU7no

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQvTxhIKz0vRhxWIwuFU7no <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvTxhIKz0vRhxWIwuFU7no>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvTxhIKz0vRhxWIwuFU7no, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)