Token ID IBUBdQxpiJxgSEQntFTAzf3m2wo



    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    10.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    Herr der Fische

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    steinreich (bildl., "reich an Vögeln")

    (unspecified)
    DIVN
de
Amun-Re, deine große Überschwemmung übersteigt/überflutet die Hügel,
- ein/du Herr von Fischen, mit zahlreichen Vögeln -
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nb rm.w ꜥšꜣ ꜣpd.w: ist dies ein Epitheton von ḥꜥpy ꜥꜣ (so in der Übersetzung von Caminos, Pernigotti) oder von Amun-Re (so in der Übersetzung von Breasted, Foster)? Im Nilhymnus oGardiner 28, Rekto, Zl. 3 (Cerny und Gardiner, Hieratic Ostraca, Oxford 1957, 3 und Tf. IX-IXA) bezieht es sich auf die Nilüberschwemmung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQxpiJxgSEQntFTAzf3m2wo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxpiJxgSEQntFTAzf3m2wo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQxpiJxgSEQntFTAzf3m2wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxpiJxgSEQntFTAzf3m2wo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxpiJxgSEQntFTAzf3m2wo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)