Token ID IBUBdQykDXlsSkmKhEXodXkNsoc



    verb_irr
    de
    legen, setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Busch

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trennen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    29
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Um 〈mich〉 zu trennen vom Wege (und) von dem, der 〈auf〉 ihm geht, schlug (begab) ich mich in (zwischen) die Büsche.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der "narrative" Infinitiv wird nur als 'Überschrift zu Abschnitten' verwendet und muß hier von R und B verschrieben sein; AOS hat die richtige Lesung rdi̯.n=j bewahrt. Zum "Satzpaar" mit zwei "emphatischen" Konstruktionen vgl. R 38-41.
    Die Emendation von jwd〈=j〉 und 〈ḥr〉=s scheint mir die plausibelste Lösung zu bieten.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQykDXlsSkmKhEXodXkNsoc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQykDXlsSkmKhEXodXkNsoc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQykDXlsSkmKhEXodXkNsoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQykDXlsSkmKhEXodXkNsoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQykDXlsSkmKhEXodXkNsoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)