معرف الرمز المميز IBUBdQz0WmkCoEJsjYCzeHyrXng


23.11 st {ḏꜥd} {smꜣ} 〈wḏꜥ〉 m-ḏr ꜣḫ





    23.11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl




    {ḏꜥd}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {smꜣ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) es ist durch einen (oder: mit Hilfe von einem) Ach-Geist 〈bestimmt/entschieden worden〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wḏꜥ: Emendierung nach einem Vorschlag von Volten, Ani, 168 (gefolgt von Quack). Vernus übersetzt: "Mais c'est battu en brèche (= heftig angegriffen) par l'intervention d'un génie", ohne seine Übersetzung zu erklären (denkt er an ḏꜥḏꜥ, das in Wb. V, 541.5-6 als transitives Verb ohne Übersetzung aufgelistet ist, bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1226 als Substantiv "Schwäche"?).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQz0WmkCoEJsjYCzeHyrXng
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQz0WmkCoEJsjYCzeHyrXng

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQz0WmkCoEJsjYCzeHyrXng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQz0WmkCoEJsjYCzeHyrXng>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQz0WmkCoEJsjYCzeHyrXng، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)