Token ID IBUBdQzaiY5vVUdjlm3POrR3HX8
Kommentare
-
ḥnr jy.n=k: In der ersten Strophe steht ein sḏm=f, in der dritten, wie hier, ein sḏm.n=f. Meist wird dieser Unterschied ignoriert, so dass alle drei Strophen gleich anfangen. Auch A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 141, § 298, Anm. 2 schreibt, dass alle drei Strophen wohl die gleiche Bedeutung hätten. Damit müsste man in der ersten Strophe zu jwi̯.n ergänzen oder in dieser und der nächsten Strophe die Infixe tilgen. Andernfalls unterscheiden sich die Übersetzungen: Im Mittelägyptischen drückt ḥꜣ sḏm=f einen Wunsch, ḥꜣ sḏm.n=f einen unerfüllten Wunsch aus, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 238.
gw ist vielleicht eine Pferderasse, die nach ihrer Herkunft aus Kilikien benannt wurde, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 346-347, Nr. 507. Hier wurde versucht, das Bild durch eine Wiedergabe als "Araber" aufrecht zu erhalten. Es soll natürlich nicht behauptet werden, dass beide Rassen identisch seien. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 43, Anm. d vermutete, Meeks folgend, eine Ableitung von ägyptisch gwꜣ: "zusammenziehen" und verstand das Nomen als "Pferdegespann". Laut Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 190 ist das Wort dagegen eher zu mykenisch i-qo (= griech. hippos): "Pferd" zu stellen.
Persistente ID:
IBUBdQzaiY5vVUdjlm3POrR3HX8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzaiY5vVUdjlm3POrR3HX8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQzaiY5vVUdjlm3POrR3HX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzaiY5vVUdjlm3POrR3HX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzaiY5vVUdjlm3POrR3HX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.