Token ID IBUBdQzoeUVDh0u7riG8VGYbLIc



    verb_3-inf
    de
    ausführen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    vortrefflich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    ordentlich; sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    tüchtig; sehr; ganz

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg




    vso 11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nachlässig sein

    PsP.1sg_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nachlässigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wirklich absolut vortrefflich werden sie ausgeführt und felsenfest, wobei [ich] nicht nachlässig bin bei irgendeiner Nachlässigkeit.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tw=j: Gardiner ergänzte tw=k, was aber in diesem Kontext nicht korrekt ist; mit Caminos, S. 428 wird daher tw=j ergänzt. Eine Aktantenverschiebung einer indirekten Rede anzunehmen, so Moers, S. 142, ist unnötig.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQzoeUVDh0u7riG8VGYbLIc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzoeUVDh0u7riG8VGYbLIc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQzoeUVDh0u7riG8VGYbLIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzoeUVDh0u7riG8VGYbLIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQzoeUVDh0u7riG8VGYbLIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)