Identifiant d’unité IBUBdW0Gpt7kZUQQkeocOdMKCo0




    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP





    Zeichenrest
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN





    93
     
     

     
     


    preposition
    de
    ebenso wie in; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    vorzeitlich, urzeitlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
(Dies) ist zu rezitieren 〈durch〉 einen Wab-Priester am Neumondfest (und) am [---] Halbmonatsfest [ge]mäß dieser urzeitlichen Vorschrift.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • wꜥb ... [r-]mj.tt: Erhalten ist zwischen wꜥb und [r-]mj.tt wohl m ꜣbd, wobei unter der Mondsichel nur das rechte Quadratviertel mit dem Stern erhalten ist, wohingegen das untere linke Viertel zerstört ist. Darunter sind Reste des Rippenbogens zu erkennen, der sicherlich wieder als Präposition m zu lesen ist. Dem folgt darunter in der rechten Kolumnenhälfte eine recht gut erhaltene Fesselklammer (Gardiner V20) mit der Lesung 10; das Zeichen, das daneben gestanden hat, ist zerstört, wird aber von Fecht und Hornung zu 5 ergänzt, so dass hier die Zahl 1[5] zu lesen ist. Darunter stehen ein n und Reste eines Zeichens, das Maystre, S. 107 und Hornung, S, 29 als k-Korb wiedergaben. Es folgt - wieder in der rechten Kolumnenhälfte, die linke ist auch hier zerstört - ein rundes Zeichen. Darunter befindet sich eine kurze Lücke über die gesamte Kolumnenbreite, in der das r vom r-mj.tt gestanden hat. Fecht (bei Hornung), S. 123 transkribierte die Passage mit m ꜣbdw m mḏw-jdj.nt, wofür er noch ein t ergänzte. Hornung, S. 48 übersetzte entsprechend: "am 1. und 15. Monatstag". In der zugehörigen Anmerkung (S. 72, Anm. 215) führte er an, dass die Übersetzung unsicher sei. Das von ihm als k wiedergegebene Zeichen könnte laut der Anmerkung wohl eher als ḥ(ꜣ)b-Korb zu lesen sein, unter dem eine Sonnenscheibe steht - das runde Zeichen? In dem Fall wäre es das Determinativ von 15.nt/smd.t. Auf dem Foto bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 222, Abb. 158 ähneln n und das fragliche Zeichen dem Vorderteil eines Vogels, was aber eine Folge der Schwarz-Weiß-Aufnahme sein könnte. Vom runden Zeichen, das Maystre unter dem Korb (?) noch lesen wollte, ist nichts zu erkennen. Auch über dem Zahlzeichen ergeben sich Schwierigkeiten: Zwischen m und 10 sind noch Spuren eines waagerechten, unidentifizierbaren Zeichens zu erkennen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW0Gpt7kZUQQkeocOdMKCo0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0Gpt7kZUQQkeocOdMKCo0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdW0Gpt7kZUQQkeocOdMKCo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0Gpt7kZUQQkeocOdMKCo0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0Gpt7kZUQQkeocOdMKCo0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)