معرف الرمز المميز IBUBdW0aEo1vc0Q1p2QbMlxylb0
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Variante
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
verb
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
weinen
Inf
V\inf
substantive_masc
Hand
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
13,4
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
"Alles Land, alle Gaue, alle Städte, alle Tempel, all' die beiden Länder" - andere Lesart: alle Winde - "kommet zu mir in Trauer (im Weinen), eure Hände auf eurem Kopfe (Trauergestus), (denn) ich bin Isis, die Schwester von Onnophris dem Thriumphierenden!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdW0aEo1vc0Q1p2QbMlxylb0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0aEo1vc0Q1p2QbMlxylb0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW0aEo1vc0Q1p2QbMlxylb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0aEo1vc0Q1p2QbMlxylb0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0aEo1vc0Q1p2QbMlxylb0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.