Token ID IBUBdW1Aau5WYk9Vi3jfFkjsEdo






    4.9
     
     

     
     




    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 4cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wert

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erzeuger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erzieher

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ... des] Landes, geeignet als Erzeuger und/oder als Ziehvater des Nachwuchses (?) eines hohen Beamten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Falls das erste Zeichen der 9. Zeile ein m ist (so Jasnow, der das Papyrusfragment allerdings in Zl. 14 plaziert; dagegen Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 51), kann der vorherige Satz noch weiterlaufen. Sonst liegt vielleicht ein negierter Imperativ vor: m-[jri̯].
    - Sowohl bei wtj als bei mnꜥ steht ein Personendeterminativ. Es sind also eher Substantive als Infinitive.
    - ḥꜣw: ist mit Personendeterminativ und Pluralstrichen determiniert. Jasnow vermutet, daß es "Nachwuchs", abgeleitet von ḥꜣw: "Zuwachs, Vermehrung" bedeutet (gefolgt von Quack und Winand).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW1Aau5WYk9Vi3jfFkjsEdo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1Aau5WYk9Vi3jfFkjsEdo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW1Aau5WYk9Vi3jfFkjsEdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1Aau5WYk9Vi3jfFkjsEdo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1Aau5WYk9Vi3jfFkjsEdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)