Token ID IBUBdW1bZhLEOUmYpDmWRA11zqY
Kommentare
-
nmꜥ: Vgl. zur hier gegebenen Übersetzung Erman/Lange, S. 105. In den übrigen Übersetzungen wird stets das Lemma nmꜥ: "schlafen" angenommen, weil für nmꜥ: "ausmauern" das Determinativ des schlagenden Mannes fehlt. Dadurch kommen die jüngeren Übersetzungen aber durchweg in Erklärungsnot, weil darin von einer Unterbrechung (s. das Folgende) des Schlafes durch das Plätschern der Wellen die Rede ist, was dem sonst positiven Bild, das von dem Landsitz gezeichnet wird, widerspricht.
ngꜥ: Mit dem Finger und dem schlagenden Arm determiniert. Auf DZA 50.218.630 ist angegeben, dass das Wort noch einmal auf pHarris I, 59,9 vorkäme. Dort ist es aber mit q geschrieben und mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Mann determiniert. Dessen Bedeutung ist "ritzen, schlagen" o.ä. Blackman/Peet, S. 294 vermuteten in pLansing eine Graphie von ngi̯: "zerbrechen, aufbrechen". J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 195, Nr. 262 dachte an "to arrive, touch". Er wandte sich gegen die bisherige Deutung, dass das Geräusch der Wellen den Schlaf stören würden, und dachte eher an den beruhigenden Effekt ihres Klangs. D. Meeks, in: BiOr 54, 1997, Sp. 45 kehrte zu der vorherigen Deutung zurück und vermutete eine Störung des Schlafes; die Graphie sei beeinflusst durch die Schreibung von nqꜥ. Eine sichere Übersetzung des Wortes kann nicht angeboten werden; aufgrund des Tenors der Passage scheinen Hochs Argumente durchaus erwägenswert.
hꜣn.w{t}: Zur Graphie s. unten den Kommentar zu wḏb in 12,10.
Persistente ID:
IBUBdW1bZhLEOUmYpDmWRA11zqY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1bZhLEOUmYpDmWRA11zqY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW1bZhLEOUmYpDmWRA11zqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1bZhLEOUmYpDmWRA11zqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1bZhLEOUmYpDmWRA11zqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.