معرف الرمز المميز IBUBdW24NrTYeEjDgCjpiftd9mY



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    landen; auf Grund laufen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
"Stiere, laßt uns also an Land gehen (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jḫ: Gardiner, Egyptian Grammar, § 501 (Beleg 6) gibt dies als einen sehr zweifelhaften Beleg für die Fragepartikel "was?" in Objektsfunktion. Es müßte dann zu ḏd=j n=ṯn gehören: "Was möchte ich euch sagen?". Es wird meistens als die folgernde Partikel jḫ in der Konstruktion jḫ sḏm=f verstanden, mit einem dazwischengeschalteten Vokativ kꜣ.w (z.B. Vernus, Future at Issue, 101): "Deshalb/folglich, Stiere, sollten wir an Land gehen(?)!" El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen (GOF IV, 43), 72 und Schneider, 312-313 verstehen kꜣ.w als vorangestelltes Objekt des hier dann transitiv verwendeten Verbs ḥꜣ, aber man erwartet ein resumptives Pronomen: "Laßt uns die Stiere hinüberfahren" bzw. "So let us make the bulls go off course, then the calves will cross over".
    - kꜣ.w: entweder bezieht es sich auf die Tiere des Hirten, oder es ist eine Metapher für die Gefährten des Hirten (letzteres z.B. Brunner-Traut, Märchen, 285, Anm. 3; Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249-250).
    - Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur im Beredten Bauern (B1 189/alt 158), in einem Grab von Meir (Blackman, Rock Tombs of Meir, V, 31 und Tf. 22: jmi̯=k ḥꜣ: "du sollst nicht auflaufen(?)"; ohne Determinativ) und in der Hirtengeschichte belegt (ein weiterer Beleg in pCarlsberg 180, Fragm. J, 11.15: Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, CNI 17, Kopenhagen 1998, 91). Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen, auflaufen" (Bauer) und "zurückfahren, heimfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250 in Anlehnung an A. Erman, Die Literatur der Ägypter, Leipzig 1923, 63: wegen eines vermuteten Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von E. Perry, A Critical Study of the Eloquent Peasant, Ann Arbor 1986, 325 und R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant. A Commentary, Oxford 1988, 169; ebenso Blackman, Meir V, 31). Gardiner, Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, 15 übersetzt "hinübergehen". Das Verb steht nochmals in Zl. x+11, gefolgt von kꜣ.w, aber die Bearbeiter sind sich uneinig, ob ḥꜣ dort transitiv mit kꜣ.w als direktes Objekt zu verstehen ist, oder ob ḥꜣ auch dort intransitiv ist und kꜣ.w Subjekt dessen, was folgt, ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW24NrTYeEjDgCjpiftd9mY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW24NrTYeEjDgCjpiftd9mY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW24NrTYeEjDgCjpiftd9mY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW24NrTYeEjDgCjpiftd9mY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW24NrTYeEjDgCjpiftd9mY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)