معرف الرمز المميز IBUBdW2WPR3ic0kQoNRPzNfSMMI



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    [Gebäude]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Sein Wnr-Gebäude ist für den Vornehmen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. den Kommentar zum vorletzten Satz.

    wn[r]: Cerny: "yard (?)", Israelit-Groll: "balconies", Assmann: "Bootssitz", Lichtheim: "pavilion", Bickel/Mathieu: "sanctuaire", McDowell: "boat-seats", Verhoeven: "(schattige) Überdachung", Ragazzoli: "sanctuaire". Die Ergänzung der letzten Zeichengruppe geht auf Cerny, S. 348, Anm. 10 zurück, der darin dasselbe Wort wie in kopt. mahoual: "Taubenschlag" vermutete. Dieses ist vielleicht auf ägypt. mḥwn, Wb II, 128,2 zurückzuführen, vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 110, vielleicht aber auch auf eine Konstruktion mit wꜣr: "junger Vogel" (?; Hapax legomenon auf dem Verso des Ostrakons, Z. 3; vgl. Westendorf, ebd., S. 522). Assmann und McDowell vermuteten offenbar einen Zusammenhang mit wꜣnr, Wb I, 251,17. Verhoevens Übersetzung scheint einen Kontrast zum vorigen Satz herstellen bzw. hervorheben zu wollen. Bickel/Mathieu (S. 39, Anm. 55) und Ragazzoli vermuteten dagegen eine maskuline Variante von wn.t: "Heiligtum" (Wb I, 315,1).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW2WPR3ic0kQoNRPzNfSMMI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2WPR3ic0kQoNRPzNfSMMI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW2WPR3ic0kQoNRPzNfSMMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2WPR3ic0kQoNRPzNfSMMI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2WPR3ic0kQoNRPzNfSMMI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)