معرف الرمز المميز IBUBdW2brrPiOU2Ghjhx1JaBYoY






    11
     
     

     
     


    A11

    A11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    sättigen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Besitzloser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst (dich) nicht alleine sättigen, wenn deine Mutter eine Mittellose ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ergänzung nach oPetrie 11.
    - sꜣꜣ: Gardiner erkennt auf oPetrie 11 das Verb sꜣꜣ: "weise sein, verstehen": "Recognise not one (as) thy mother, who is not" (mit Haplographie von m vor mw.t) (unsere Textstelle ist ebenfalls unter diesem Lemma eingetragen in DZA 28.882.290). Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 9, Anm. (b) geht vom Verb sꜣi̯: "sich sättigen" aus und versteht jw.tj als "einer, der nichts hat", daher: "Do not sate yourself alone if your mother is a have-not" (vgl. pꜣ jw.tj: "der nichts hat" in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, Kol. 27, 5; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799) und jw.tj=f als Verkürzung von jw.tj n=f und jw.tj=f n=f in der Loyalistischen Lehre). In oDeM 1632 steht die Kausativform ssꜣi̯: "jemanden sättigen" in der Graphie ssꜣꜣ, was für Lichtheims Auffassung (gefolgt von Brunner) spricht. Allerdings ist die geminierte Form für einen Infinitiv (eher als negatives Komplement) unerwartet.
    - wꜥi̯.t(j): McDowell übersetzt mit "eine andere Frau sättigen", was semantisch allerdings nicht möglich ist. Es müßte sein "du sollst nicht die/eine Einzelne/Einzige/Einzigartige sättigen". Es wird ein Stativ des Verbs wꜥi̯: "allein sein" vorliegen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW2brrPiOU2Ghjhx1JaBYoY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2brrPiOU2Ghjhx1JaBYoY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW2brrPiOU2Ghjhx1JaBYoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2brrPiOU2Ghjhx1JaBYoY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2brrPiOU2Ghjhx1JaBYoY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)