Token ID IBUBdW2mZWwPIUGIlatKql8dAIY




    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    Imp.sg
    V\imp.sg





    4,8
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Meine (?) Mutter Isis, kümmere (?) dich um das, was ich sagte, als 〈ich〉 veranlasste, dass dein Kopf ein Ersatz für meinen Kopf sei, deine Schädelhälfte ein Ersatz für meine Schädelhälfte, deine Schläfe ein Ersatz für meine Schläfe!"
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • mw.t oder mw.t=j: Entweder steht das Personalpronomen =j (geschrieben als A1; die Transkription von Roccati als B1 ist zu korrigieren) vor dem Klassifikator, oder das Zeichen A1 ist ein Fehler für B1 (fehlender diakritischer Punkt). mw.t ist in Kol. 4.5 zweimal mit t und Ei determiniert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 18.01.2021, letzte Revision: 19.01.2021)

  • - gs tp=ṯ: Roccati, in: Fs Varga, 420 hat die Suffixpronomina =ṯ und =j bei gs-tp vertauscht, wie aus unpublizierten Photos hervorgeht. Die richtige Lesung ist gs tp=ṯ r-sbi̯.tw gs tp=⸢j⸣.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 18.01.2021, letzte Revision: 10.02.2021)

  • smꜣ=ṯ: Roccati hat dieses Wort vergessen (Haplographie), aber die Spuren und erhaltenen Zeichen sind eindeutig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.01.2021, letzte Revision: 10.02.2021)

  • - nwi̯: Es ist unklar, ob das j zu nwi̯ oder zu jr=f gehört. Der Papyrus bricht hinter dem j ab und es sind keine Spuren eventueller weiterer Zeichen vorhanden. In den vorangehenden Zeilen ist der Text an dieser Stelle zu Ende, so dass möglicherweise auch hier gar nichts fehlt. Roccati, in: Fs Varga, 421 übersetzt "ciò che ho detto", d.h. "das, was ich gesagt habe"; dabei wird nw das Demonstrativpronomen sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.01.2021, letzte Revision: 10.02.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW2mZWwPIUGIlatKql8dAIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2mZWwPIUGIlatKql8dAIY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdW2mZWwPIUGIlatKql8dAIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2mZWwPIUGIlatKql8dAIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2mZWwPIUGIlatKql8dAIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)