Identifiant d’unité IBUBdW2yMzolG0UBmaqyiRCjFfE




    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Vernichter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
⸢Er⸣ spendete [diesem] Gott,
〈er〉 befriedigte die Zerstörer (?),
〈er〉 schlug den Rebellen von der Neschmet-Barke zurück.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - sḥtp〈.n=f〉 und sḥr〈.n=f〉: Ähnlich wie in der großen Semna-Stele Berlin ÄM 1157 Z. 14-16 sind hier Tempuszeichen und pronominales Subjekt ausgelassen, weil sie an hinterer Stelle in einer sḏm.n=f-Kette stehen. Alternativ handelt es sich um w-Passiva: "Befriedet wurden die Zerstörer, geschlagen die Rebellen ...". Anthes, Berichte, 17 mit 21-22 Anm. e1-e4 und Hofmann, Königsnovelle, 91 fassen beide dagegen als narrative Infinitive auf.
    - [sḥt]m.w: So die Ergänzung von Helck, Texte, 25. Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. IV haben Lücke mit unsicheren Schriftresten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW2yMzolG0UBmaqyiRCjFfE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2yMzolG0UBmaqyiRCjFfE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdW2yMzolG0UBmaqyiRCjFfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2yMzolG0UBmaqyiRCjFfE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW2yMzolG0UBmaqyiRCjFfE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)