Token ID IBUBdW38sYCylEM2quQ7MDwhyas
Big31,17
Big31,17
___
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rote Krone (von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
Big31,18
Big31,18
substantive_masc
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
kleine Lücke?
Celui qui apparaît avec la couronne rouge, dont l'apparition est belle avec la double couronne, qui sort en pureté vers la chapelle de sa mère, qui fait les offrandes pour son père.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
pri̯: Winter, Stud Aeg I, p. 402 lit ꜥq. L'orientation du serpent est en effet pas claire (voir aussi p. 405, note 12).
(Dils: Photo Berlin Bigeh 1670 erweckt den Eindruck, dass ꜥq zu lesen ist [man erkennt den Kopf der Schlange nicht], vorausgesetzt Hieroglyphe I25A ist falsch herum orientiert. Die Situation ist die gleiche auf der symmetrischen Szene Big36,7 [Photo Berlin Bigeh 1664]. Falls in beiden Szenen die Orientierung des Schlangenhauses richtig ist, dann ist zweimal pri̯ zu lesen)
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdW38sYCylEM2quQ7MDwhyas
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW38sYCylEM2quQ7MDwhyas
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW38sYCylEM2quQ7MDwhyas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW38sYCylEM2quQ7MDwhyas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW38sYCylEM2quQ7MDwhyas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.