Identifiant d’unité IBUBdW6VD8DZ3ECgvCrfd29oQhg





    1,7

    1,7
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg



    1,8

    1,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
der das Fremdland/Bergland [trän]kt, wenn der Himmel fern ist; (?)
sein Abscheu ist es, herabzusteigen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein". Vor ḫꜣs.t steht in pAnastasi VII eindeutig der Mann mit Hand am Mund (nicht die Präposition ḥr wie bei Helck und van der Plas). Falls dieser Mann das Determinativ von zwr/szwr ist, wird damit nicht die ganze Lücke ausgefüllt. Das Fragment mit kf(ꜣ) in der unteren Zeile im Foto vor A2 (in der oberen Zeile wahrscheinlich wb(n)) gehört nicht hierher.
    - bw.t=f pw: steht nur auf pAnastasi VII. Es ist unklar, wie die ursprüngliche Version mit bw lautete.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 05.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW6VD8DZ3ECgvCrfd29oQhg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6VD8DZ3ECgvCrfd29oQhg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdW6VD8DZ3ECgvCrfd29oQhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6VD8DZ3ECgvCrfd29oQhg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6VD8DZ3ECgvCrfd29oQhg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)