Token ID IBUBdW8KtSOHFE4ahCd812LyjAc
Kommentare
-
Der erste Vers steht ohne jr ebenfalls in § 19.2.
- pri̯ ḥr mw wird teils mit "aufs Wasser hinausgehen" übersetzt (Lalouette, Hoch, Quirke; Brunner, Cheti, 23; Jäger, 147, Anm. 51; abgelehnt von Vandier, in: BiOr 6, 1949, 15-16 und von Seibert, Charakteristik, 182), teils mit "aus dem Wasser herauskommen", wobei die Präposition ḥr allerdings unerwartet ist. Simpson und Brunner übersetzen in § 19.2 mit "weggehen vom Wasser", in § 21.5 mit "aufs Wasser hinausgehen", Jäger kommt an beiden Stellen zu der umgekehrten Übersetzung.
- mw ꜥḏ ebenso in § 19.2. ꜥḏ ist in den meisten Handschriften als "Fett" geschrieben, in oDeM 1549 (§ 19.2) als das Verb "unversehrt sein". Es wird meistens zu ꜥḏ: "hacken" im Sinne von "aufwühlendes, d.h. gefährliches Wasser" oder mit Helck von mw pꜣ ꜥḏ zu mw pꜣd: "strömendes Wasser" emendiert, nur Quirke emendiert fragend zu "Wasser des Kanals" (welches Wort?). Hoch erkennt das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel", aber seine Übersetzung "it's slaughter" für pw ꜥḏ(.t) ist ohne Emendierung zu ꜥḏ.t pw grammatisch unmöglich. Vielleicht soll man ꜥḏ als Stativ zu mw ziehen: "unversehrtes, d.h. nicht von Krokodilen bedrohtes Wasser", oder zu jt: "der/mein Vater, indem er unversehrt ist". Jäger emendiert in § 21.5 tatsächlich zu ꜥḏ: "unversehrt sein" als Stativ.
-ḫr: wird teilweise als "er sagt" übersetzt (so Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati; Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), aber dann müßte es am Satzende und nicht am Satzanfang stehen. Helck vermutet das Verb ḫr: "fallen" in "so 〈fällt〉 er wie (durch) die Macht Gottes" (gefolgt von Parkinson). In rezenten Übersetzungen wird es als die Partikel ḫr am Anfang eines Adverbialsatzes mit pronominalem Subjekt betrachtet (Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 70, Korrektur zu 41, Anm. 5; Vernus, Future at Issue, 65, Anm. 36; Quirke, Jäger). Die Interpretation des Satzes ist jedoch unterschiedlich: Borghouts: "as soon as he (= the crocodile) has left that dangerous (?) water, then it (= the crocodile) is like the manifestation of a god"; Vernus: "alors il est dans l'état où l'a mis [litt.: alors il est selon] la colère du dieu"; Quirke: "he is as at a miracle"; Jäger: "so ist es wie ein Machterweis Gottes".
Persistente ID:
IBUBdW8KtSOHFE4ahCd812LyjAc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW8KtSOHFE4ahCd812LyjAc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW8KtSOHFE4ahCd812LyjAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW8KtSOHFE4ahCd812LyjAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW8KtSOHFE4ahCd812LyjAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.