معرف الرمز المميز IBUBdW9Pv3QUaESehSSCAD2IF3A



    title
    de
    Sem-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    weibl. Panther (Leopardin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[〈Die〉 Sem-Priester deines Hauses] im Pantherfell: Sie gießen (Libationen) auf den Boden,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Sethe (vgl. DZA 20.910.970) hat vor m jnm noch pr=k gelesen, davor einen nw-Topf und möglicherweise eine Eule (diese hat er unter der Schraffur der Zerstörung geschrieben und sie mit einem Fragezeichen versehen). Vgl. KRI III 8, 9 und den dazugehörigen Übersetzungsband (2000). Jetzt ist das Ende der Zeile bis auf m jnm zestört, wobei auch das m und das Schilfblatt im oberen Teil beschädigt sind. Sowohl das von Sethe gelesene n.w als auch das pluralische Suffixpronomen bei wdḥ zeigen an, dass hinter sm eine Pluralmarkierung ergänzt werden muss, die sich auf Sethes Abschrift (DZA 20.910.970) nicht findet.

    sm: Bereits Lichtheim, Songs of the Harpers scheint die Möglichkeit, hier "die Sempriester" zu lesen, in Betracht gezogen zu haben. Diese finden sich zwar nicht in der Übersetzung auf S. 203, aber in der Anmerkung l verwies sie auf Kol. 13-14 bei Neferhotep (vgl. ebd., Tf. 7), wo sie in dem zerstörten Satz mit Vorsicht sm.w ergänzt (vgl. ebd., S. 195). Schott, Liebeslieder, S. 135 übersetzt: "[Siehe, was die Priester] im Pantherfell auf den Boden schütten [...]" (für das bei seiner Übersetzung zu erwartende mk reicht allerdings der Raum nicht aus, vgl. die Anmerkung zum vorherigen Satz). Auch Kitchen liest im Übersetzungsband zu KRI III (2000): "The Sem-priests of your domain [...]".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW9Pv3QUaESehSSCAD2IF3A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9Pv3QUaESehSSCAD2IF3A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW9Pv3QUaESehSSCAD2IF3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9Pv3QUaESehSSCAD2IF3A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9Pv3QUaESehSSCAD2IF3A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)