Identifiant d’unité IBUBdWA8kCyqxEGWqk3NndnSpqo
damit Böses Gutes fehlleitet (?).
Commentaires
-
oder: Laß nicht den Wiedersacher 〈...〉, damit der Vorzügliche schwach wird (?),
damit das Schlechte 〈dem〉 Guten entgleitet (?).
- m-ḏr.t: wird von Lange als Temporalkonjunktion aufgefaßt: "wenn das ..." (vgl. Lichtheim?), von Griffith als Präposition "it is through (?) ..." (so Grumach, Simpson, Brunner), was am Satzanfang jedoch problematisch ist. Es wird eine Graphie des Vetitivs m-ḏi̯ sein (so Bresciani, Vernus, Laisney). Nach einem Vetitiv müßte ein Verb folgen, das hier jedoch fehlt (Vernus möchte rḏi̯ ergänzen: Sagesses, 317 und 337, Anm. 119; Laisney denkt an ein Verb wie "prosperer, dominer" und er ergänzt wḏꜣ(?)). In Vers 13.1 folgt nach rḏi̯ kein Subjunktiv, sondern ein Präsens-I (siehe dazu Navailles und Neveu, in: RdE 40, 1989, 118, Anm. 43): sw (ḥr) ḏi̯(.t) sn.w (ḥr) ṯtṯt: "er läßt Geschwister sich zanken" und vielleicht liegt hier eine ähnliche Konstruktion vor: m-ḏi̯ pꜣ rq (ḥr) ṯnj pꜣ mnḫ: "Laß den Widersacher den Vorzüglichen nicht schwächen (?)" (vgl. Simpson, 253, Anm. 42: "do not let disaffection wear away success").
- ṯnj: die Bedeutung ist unsicher, aber "schwach werden" (Wb. V, 380.6) oder "kraftlos sein" paßt hier und vor allem in Vers 25.10 im Kontext (parallel zu zꜣw: "brechen"); es ist koptisch als jenaau: "träge, faul sein" erhalten (vgl. Thissen, in: Fs Lichtheim, II, 990-991). In den Versen 15.17 und 20.19 ist das Auge mit dem Schminkstreifen ein zusätzliches Determinativ (Wb. V, 380.7). Mit dem Auge mit Schminkstreifen aber ohne den "schlechten Vogel" ist das Verb ebenfalls in der Lehre des Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.8) belegt. Für ṯnj mit dem Auge bietet Wb. V, 380.7 keine Übersetzung. Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung: "être modeste", Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, 96 hat "zurückhaltend sein" und Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)". Quack, Ani, 87, Anm. 7 hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (vgl. Lichtheim: "if a man is observed" oder Simpson: "if a man is detected"). Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-123, übersetzt 15.17 mit "entfernen, distanzieren, suspendieren".
- rqw: Vernus und Laisney übersetzen mit der Personenbezeichnung "der Widersacher", aber da ein Personendeterminativ hier und bei pꜣ mnḫ fehlt, wird meist mit "Feindseligkeit" übersetzt.
- whi̯: da das Verb ohne Objekt gebildet wird, betrachtet Griffith sowohl bjn als auch nfr als Subjekt: "(both) bad and good fail", aber dies ist inhaltlich unbefriedigend. Deshalb wird für whi̯ eine transitive Verwendung angesetzt (so z.B. explizit Laisney, 145: "faire échouer" und in den Übersetzungen von Lichtheim: "to spoil", Brunner: "zerstören", Roccati: "spogliare", Vernus: "devaluer"; vgl. Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 44, Anm. 21: "to deceive") oder es wird eine Präposition vor nfr eingefügt (Vorschlag Griffith, 210, Anm. 10: (m) nfr). Lesko, Dictionary, I, 122 gibt für whi̯ auch die (transitive) Bedeutung "to damage" an, Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 284 erwähnt für koptisch ouihe die Bedeutung "quälen".
Identifiant permanent:
IBUBdWA8kCyqxEGWqk3NndnSpqo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWA8kCyqxEGWqk3NndnSpqo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWA8kCyqxEGWqk3NndnSpqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWA8kCyqxEGWqk3NndnSpqo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWA8kCyqxEGWqk3NndnSpqo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.