Token ID IBUBdWAMR1PuSUgvrchmdwDU0vY




    12,3

    12,3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    klein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     


    12,4

    12,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    bester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
Gäbe (?) es doch einen Mann mit etwas Kleinem! (?)
Alle Sachen sind von bester Leistung. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥnr: ist umgedeutet aus ḥn m rʾ: "eine ḥn-Pflanze (Zyperngras?) ist am Mund".
    - sšnj šrj: "eine kleine Lotosblume" ist umgedeutet aus sšnj r/m šrj.t: "eine Lotosblume ist am Nasenloch".
    - ṯsw tpj: ist umgedeutet aus ṯtf ḥr-tp tꜣ: "überquellen auf den Boden". Die Identifizierung von ṯz als "Steuer, Leistung" ist nur eine Notlösung. Erman, Literatur, 196 hat an "Befehlshaber" gedacht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWAMR1PuSUgvrchmdwDU0vY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAMR1PuSUgvrchmdwDU0vY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWAMR1PuSUgvrchmdwDU0vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAMR1PuSUgvrchmdwDU0vY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAMR1PuSUgvrchmdwDU0vY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)