Identifiant d’unité IBUBdWAxs3wVMkrugEU08vwtkf4
jr-ḏr qd Mn[_] ca. 7Q zerstört 1,7 rw~q[ꜣ]~rw~⸢q⸣ꜣ.PL •
Commentaires
-
jr ḏr: Zu weiteren, vom Ende der 18. und Beginn der 19. Dyn. stammenden Belegen dieser Form Collombert/Coulon, S. 213 mit Anm. 82. Man erwartet im Neuägyptischen eher jr m-ḏr.
qd Mn[---]: Nach Collombert/Coulon, S. 205, Anm. s könnte qd aufgrund einer mitgeschriebenen w-Schleife ein Passiv sein, das darauf Folgende der Name der Stadt Memphis (Mn-nfr); sie halten aber einen Personennamen ebenso für denkbar. Das Verb übersetzten sie auf S. 200 aktivisch. Ein Passiv ist wohl tatsächlich auszuschließen, da nach (m-)ḏr eher ein tw-Passiv als ein w-Passiv zu erwarten wäre; die w-Schleife hinter qd dürfte dieselbe sein wie die hinter vielen anderen hieratisch geschriebenen Verben.
rqrq.w: Ein Hapax legomenon, vgl. die Diskussion bei Collombert/Coulon, S. 205, Anm. t. Die Lesung des Zeichens unter den laufenden Beinchen als Plurastriche ist unsicher: das Zeichen ist sehr gedrängt und könnte auch ein Personendeterminativ sein. Möglich wäre eine syllabische Schreibung des römisch belegten rqrq: "verfallen o.ä." (J. Osing, Hieratische Papyri aus Tebtynis; Bd. 1, Text; Copenhagen 1998 (CNI 17), S. 89 und S. 90, Anm. n). Osing verwies dabei auf das koptische rokrek: "verfaulen", das möglicherweise mit loklk: "weich sein" identisch ist, welches wiederum auf älteres rkrk: "schleichen" zurückgehen könnte (zu der Herkunft vgl. J. Cerny, Coptic Etymological Dictionary; London, New York, Melbourne 1976, S. 71). Ebenfalls denkbar wäre ein Vergleich des hiesigen rqrq mit koptisch rkrike: "Einnicken", das zum Infinitiv rike: "neigen" zu stellen ist (vgl. etwa Cerny, ebd., S. 135-136, W. Vicychl, Dictionnaire étymologique de la langue Copte; Leuven 1983, S. 172 oder J. Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen; Teil 1, Textband; Mainz 1976 (SDAI 3 I), S. 307). Dieser geht letztlich auf älteres rqi (Wb II 456, 9-10) zurück (Cerny, ebd., Vicychl, ebd.; vgl. zu dem Wort A. Gardiner; in: O. Firchow [Hrsg.], Ägyptologische Studien; Berlin 1955 (VIO 29), S. 3). Collombert/Coulon, S. 200 übersetzten das Wort hier mit "rebelles (?)". Sollte das letzte Zeichen wirklich die Pluralstriche und kein Personendeterminativ sein, könnte man dagegen vielleicht an das Abstraktum denken: „Widerstand (d.h. Abneigung gegen etw.)“.
Identifiant permanent:
IBUBdWAxs3wVMkrugEU08vwtkf4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAxs3wVMkrugEU08vwtkf4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWAxs3wVMkrugEU08vwtkf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAxs3wVMkrugEU08vwtkf4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAxs3wVMkrugEU08vwtkf4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.