معرف الرمز المميز IBUBdWBCpU7n7EzWhNtjolDq0RQ



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    bestelltes Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    Abgaben leisten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg




    8,7
     
     

     
     


    87

    87
     
     

     
     

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Der Freie/Freigestellte (?) ist mit Äckern (finanziell) ausgestattet/verpflichtet worden, (mit dem Ergebnis, daß er) dir abgabenpflichtig (oder: dienstbar gemacht) ist wie eine einzige (?) Truppe.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜥb: zur Bedeutung "Freie, Unabhängige" statt "Priester" siehe Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 28, Anm. 109 (mit Verweis auf Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches, Leiden 1958, 121 und Goedicke, in: JARCE 6, 1967, 94); die Bedeutung wird wahrscheinlich besser mit "Freigestellte" erfaßt: Franke, in: GM 167, 1998, 33-37. Siehe jetzt neu Malte Römer, wꜥb – "Frei von Abgaben?", in: GM 250, 2016, 163-167.
    - ꜥḥ.t: in pMoskau steht ein Singular, in pPetersburg sind nur die Pluralstriche erhalten.
    - mj ṯꜣz.t wꜥ.t: der Vergleich hat zur Folge, daß wꜥb in den Übersetzungen als ein Plural oder ein Kollektiv verstanden wird (so übersetzen Volten, Lichtheim, Parkinson, Tobin), daß bꜣk nicht als Pseudopartizip sondern als unpersönliches passiv sDm=ø (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48) oder als akt. Partizip (Volten) aufgefaßt wird, oder daß ṯꜣz.t wꜥ.t nicht mit "eine einzige Truppe" sondern mit "eine ganze Truppe" (Helck, Brunner) oder einfach mit dem indefiniten Artikel "eine Truppe" (Quack) übersetzt wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWBCpU7n7EzWhNtjolDq0RQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBCpU7n7EzWhNtjolDq0RQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWBCpU7n7EzWhNtjolDq0RQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBCpU7n7EzWhNtjolDq0RQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBCpU7n7EzWhNtjolDq0RQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)