Token ID IBUBdWBEGxuSjkvgnkNoxuFjtSs



    verb_3-inf
    de
    holen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    (jmdn.) auszeichnen; befördern

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein; sich unterscheiden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP




    A.8
     
     

     
     

    title
    de
    Höfling

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    formen (auf der Töpferscheibe)

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
en
whom the king brought, for knowing that his counsel was efficient,
whom he promoted before the Two Banks,
whom the king taught about (his) actions, for knowing that he distinguished himself among the officials,
whose ka the lord of the two lands shaped,
whom Horus, lord of the palace, brought into existence,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sjqr: Vgl. Janssen, TEA I, 95 (Nr. II.Dc.2); II, 134: "Dien hij onderscheidde in de Beide Landen." Die Übersetzung von Doxey, Epithets, 365: "one who enriched for him the Southland" ist abzulehnen.
    - sbꜣ.n nsw r nmt.t: lies r statt jri̯ (HT III). Bei einer Lesung r nmt.t kann sbꜣ kein Substantiv mehr sein (anders Doxey, Epithets, 368: "Pupil of the king").
    - sṯni̯.n=f: In Anbetracht der Satzgliederung muß sich das Suffix auf Chusobek und nicht auf den König beziehen. Vgl. Janssen, TEA I, 99 (Nr. II.Dr.14); II, 139-140: "Dien de koning onderricht heeft betreffende (zijn) gangen, omdat hij wist, dat hij onderscheiden was (of: onderscheid maakte?) onder de smrw." (anders Janssen, TEA I, 109 (Nr. II.Fk.9); II, 151: "dien hij verhief onder de smrw" für die gleiche Textstelle).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 19.04.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBEGxuSjkvgnkNoxuFjtSs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBEGxuSjkvgnkNoxuFjtSs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWBEGxuSjkvgnkNoxuFjtSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBEGxuSjkvgnkNoxuFjtSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBEGxuSjkvgnkNoxuFjtSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)