Token ID IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
nehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
•
pronoun
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Stab (zum Wandern u. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
•
pronoun
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Paar (?)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
7,2
substantive_fem
Sandale
Noun.du.stabs
N.f:du
•
pronoun
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_fem
Schlauch
(unspecified)
N.f:sg
•
pronoun
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_fem
Messer
(unspecified)
N.f:sg
•
Dann ergriff er 10 Brote, einen Stab, ein Paar (?) Sandalen, einen Wasserschlauch und ein Messer.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
rd.wj tjw.tj: I.d.R. mit "ein Paar Sandalen" übersetzt, obwohl dafür der Dual von tjw.t ausreichen würde. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 74 dachte an eine Tautologie und verglich dies mit Z. 6,3-6,4: hdm (n) rd.wj (vgl. hierzu auch J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 221-222, Nr. 304) und Z. 6,1-6,2: mh(.wt) n r(m)ṯ.w (vgl. aber die Erklärung dort).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.