Token ID IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Stab (zum Wandern u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Paar (?)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc




    7,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du





     
     

     
     

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de
    Schlauch

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Dann ergriff er 10 Brote, einen Stab, ein Paar (?) Sandalen, einen Wasserschlauch und ein Messer.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rd.wj tjw.tj: I.d.R. mit "ein Paar Sandalen" übersetzt, obwohl dafür der Dual von tjw.t ausreichen würde. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 74 dachte an eine Tautologie und verglich dies mit Z. 6,3-6,4: hdm (n) rd.wj (vgl. hierzu auch J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 221-222, Nr. 304) und Z. 6,1-6,2: mh(.wt) n r(m)ṯ.w (vgl. aber die Erklärung dort).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBmGq1SkE27jsbKzT6lYAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)