Identifiant d’unité IBUBdWCWfqCtukuWkAnkIXMcRpU




    substantive_masc
    de
    der Freundliche

    (unspecified)
    N.m:sg





    I.b.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.t.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass-compl


    substantive_fem
    de
    (juristische) Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
en
one patient until the case will have been heard,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • r sḏm.t=f Passiv: siehe Janssen, TEA I, Nr. I.N.17 und II, 27: "geduldig, totdat de woorden gehoord zijn"; Doxey, Epithets, 282: "attentive until words have been heard". sḏm.t kann kein Infinitiv sein, weshalb die Übersetzung von Obsomer, 526: "patient pour écouter les paroles" nicht möglich ist (vgl. jedoch wꜣḥ jb r sḏm mdw.t in Urk. IV, 49.5).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWCWfqCtukuWkAnkIXMcRpU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCWfqCtukuWkAnkIXMcRpU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWCWfqCtukuWkAnkIXMcRpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCWfqCtukuWkAnkIXMcRpU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCWfqCtukuWkAnkIXMcRpU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)