معرف الرمز المميز IBUBdWCs8oO0N0ohvhiFQlYJ1QE
تعليقات
-
[bn]: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 339 wollte die Lücke zu [n=j m]tw=j ergänzen, was von Gardiner, LESt 4, 9, Anm. b abgelehnt wurde. Eine eigene Ergänzung konnte Gardiner nicht anbieten. Die hier angebotene Lösung stammt von W. Wolf; in: ZÄS 68, 1932, S. 71.
{šni̯.t} 〈šni̯.t〉: Das verwendete Determinativ, der Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) spricht eher für das Verb "fragen" (Wb IV 495, 8-17) oder "beschwören" (Wb IV 496, 2-6). Nach Wolfs Ergänzung der Lücke passt hier das Verb "Schmerz empfinden" (Wb IV 494, 15-18) besser, so dass hier nur ein falsches Determinativ aufgrund einer Homophonie vorliegt. Wente, S. 88 (2. Auflage) gab an, dass keine Spuren des bn erkennbar seien und sprach sich für das Verb "bezaubern" aus (so auch Borghouts, S. 83). In der 3. Auflage, S. 77 führte er ebenfalls eine entsprechende Übersetzung an (Anm. 3), richtete sich aber in seinem Haupttext nach der Ergänzung und Emendation von Wolf.
{ḥr} 〈r〉 šmi̯.t: Zu einer Verwechslung der beiden Präpositionen vgl. etwa A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 224, Anm. 1. Wolf, ebd., S. 71, Anm. 4 wollte sich hier nicht festlegen, ob ḥr oder r zu lesen sei, verwies aber auf die Gardiner-Anmerkung und meinte, dass r wohl die bessere Lesung sei. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 114 transkribierte die Präposition kommentarlos als r (wohl, weil in derartigen Sätzen i.d.R. ein Futur III steht, vgl. ebd., S. 112-113) und fügte ihr lediglich ein "s[o] l[esen]" (?) bei. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 129 ließ den Satz mit rd.wj=j enden und danach einen neuen mit elliptischer Protasis, gefolgt von jw=f ḥr šmi̯.t, beginnen.
معرف دائم:
IBUBdWCs8oO0N0ohvhiFQlYJ1QE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCs8oO0N0ohvhiFQlYJ1QE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWCs8oO0N0ohvhiFQlYJ1QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCs8oO0N0ohvhiFQlYJ1QE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCs8oO0N0ohvhiFQlYJ1QE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.