Identifiant d’unité IBUBdWD7aQC8WEymjZS1HHS3geM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    22.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    finden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Protektor

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    22.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    freveln

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg





    (•)
     
     

     
     
de
Sage nicht: "Finde mir einen Erlöser/Protektor, weil ich einen, den ich hasse, verletzt habe (oder: weil einer, der mich hasst, mich verletzt hat)."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - gmi̯ n=j: Lange, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani übersetzen mit einem sḏm.n=f. Die übrigen Bearbeiter gehen von einem Imperativ aus. Vernus erwägt ebenfalls "je veux me trouver", d.h. gmi̯(=j) n=j.
    - jw thi̯=j msḏi̯=j: Mit "ich" als Subjekt übersetzen Lange, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani, Laisney. Griffith betrachtet (w)j als das Objektspronomen und msḏi̯ (w)j als Subjekt: "for a man who hateth me hath injured me" (ebenso Wilson, Lichtheim, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus, Simpson [3. Aufl.]).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWD7aQC8WEymjZS1HHS3geM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWD7aQC8WEymjZS1HHS3geM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWD7aQC8WEymjZS1HHS3geM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWD7aQC8WEymjZS1HHS3geM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWD7aQC8WEymjZS1HHS3geM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)