معرف الرمز المميز IBUBdWDDzpMkQkgMqJ4tYl27dDM






    5.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    heranreichen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wange

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil; Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich lösen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    verb_2-lit
    de
    loslassen, aufhören

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "seine beiden Nasenlöcher/Nasenhöhlen" angeht:
〈das sind〉 die beiden Seiten(räume?)/Flanken seiner Nase, die bis zu seiner Wange (und) bis hin zum (inneren?) Ende seiner Nase reichen, (und) die 〈an/auf〉 der Oberseite (d.h. Außenseite?) seiner Nase loslassen/aufhören.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏrw(w): Bedeutet laut Wb. V, 602.15 die "Rippengegend" und durch Bedeutungserweiterung auch allgemein die "Seite"; MedWb II, 1009-1010: "Seitenfläche (der Nase)". Laut Breasted, Surgical Papyrus, 244 sind die beiden ḏrww der Nase die beiden Nasenflügel (ala nasi, pl. alae nasi) mit den respektiven Knorpelstrukturen Flügelknorpel (Cartilago alaris major) und Dreiecksknorpel (Cartilago nasi lateralis). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 50 und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 übersetzt "Seiten" im Sinne von "Seiten(räume)", was von Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 11 gefolgt wird. An anderer Stelle in seinem Handbuch spricht Westendorf (Handbuch Medizin, 162, Anm. 134) für ḏrww hingegen von den "Seitenflächen". Sanchez (in Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 111) denkt bei den Seiten, die bis zur Wange reichen, an die Kieferhöhlen (sinus maxillaris).
    - mnd.t=f: Breasted, Surgical Papyrus, 243 emendiert zu mnd.t〈j〉=f〈j〉 im Dual, was sonst nur von Bardinet in seiner Übersetzung gefolgt wird. In Wb. II, 93.10 bzw. 93.11-12 wird zwischen mnḏ.t: "ein Teil des Gesichts: zwischen Nase und Jochbein längs dem Auge" und mnḏ.t: "Teil des Gesichts am Auge; dann auch für das Auge selbst" unterschieden. Breasted, Surgical Papyrus, 243 argumentiert, daß mit mnḏ.t das Gebiet zwischen Nase und Nasenflügel einerseits und Schläfe und Ohr andererseits gemeint ist, d.h. die Wange mit den zugehörigen Knochen Oberkiefer (maxilla) und Jochbein (os zygomaticum), einschließlich des Schläfenbeins (os temporale). In einem Totenbuchspruch 172 kommen sowohl die Wangen (mnd.t) als auch kurz zuvor ein anderes mnd.t vor, das Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 17, § 18; (vgl. 14-15, § 14) mit "Augenlid", möglicherweise "unteres Augenlid" interpretiert. Bei Walker, Anatomical Terminology, 269 findet man einerseits "cheek", andererseits "?eyeball, ?eyelid". Siehe auch Dawson, in: ZÄS 62, 1927, 20-21: "Wange" mit den darunterliegenden Knochen; MedWb I, 374-375: "Wange"; Grapow, Anatomie, 38-39: "Wange" mit möglicherweise später einer Bedeutungsverengung auf "Teil der Wange unter dem Auge".
    - pḥ.wj fnḏ: "das Ende der Nase". Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 11, Anm. 9 fragt sich, ob in Fall 11 (Kol. 5.15) mit pḥ.wj fnḏ die Spitze der Nase gemeint ist, während zuvor tp ḥr.j n.j fnḏ vielleicht die Nasenwurzel war (ibid., Anm. 7). Aber Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 12, Anm. 7 schreibt für pḥ.wj in Fall 12 (Kol. 5.21), daß wohl die Wurzel gemeint ist. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 51, Anm. 8 (und 52, Anm. 4) und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 versteht pḥ.wj fnḏ in beiden Fällen als die Nasenspitze. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 248-249 kann pḥ.wj (gemeint ist sicherlich pḥ.wj der Nase) in Fall 12, Glosse A (5.21) in Anbetracht des Kontextes nicht das äußere Ende der Nase bezeichnen ("outer end of the nose", d.h. Nasenspitze?). Er meint, daß das "Ende" entweder ins Innere der Nase hineinreichte, oder daß das Ende der Nase am Stirnbein ("frontal bone", os frontis), d.h. die Nasenwurzel, gemeint ist (ähnlich Weeks, Anatomical Knowledge, 32-33). Im Innern der Nase sucht auch Sanchez (in Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 111): Er denkt bei "Ende der Nase" an die Nasopharynx am Ende der Nasenhaupthöhle.
    - fḫ: Ursprünglich war wnḫ: "lösen" geschrieben, das in fḫ: "ablösen; aufhören; verlassen" korrigiert wurde (ein wn-Zeichen wurde ausradiert und mit einem f überschrieben). Laut Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 11, Anm. 10 ist zu ergänzen: fḫ 〈ḥr〉 ḥrw fnḏ=f und muß eine anatomische Angabe und keine Beschreibung der Verletzung (wie bei Breasted: "the top of his nose is loosened") gemeint sein. Die Ergänzung von 〈ḥr〉 wird von Westendorf, Grammatik, 4, § 7 und S. 278 Anm. 3; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 50; Westendorf, Handbuch Medizin, 722 und Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 12 gefolgt. In der Übersetzung von Breasted, Surgical Papyrus, 243 ist fḫ ḥr.w fnḏ ein Adjektivalsatz mit fḫ als Partizip oder ein Verbalsatz mit sḏm=f Passiv. In den neueren Übersetzungen wird von einem Partizip Aktiv ausgegangen, das parallel zu jꜥr attributiv verwendet wird. Allen und Sanchez & Meltzer kommen ohne die Ergänzung von ḥr aus und übersetzen: "exiting the top of his nose" bzw. "leaving the upper part of his nose". Zu den unterschiedlichen Bedeutungen von fx siehe Nyord, in: Grossman, Polis, Winand (Hg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian, LingAeg Monogr 9, 147-160 und Meeks, in: CdE 90/179, 2015, 47-50.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWDDzpMkQkgMqJ4tYl27dDM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWDDzpMkQkgMqJ4tYl27dDM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWDDzpMkQkgMqJ4tYl27dDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWDDzpMkQkgMqJ4tYl27dDM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWDDzpMkQkgMqJ4tYl27dDM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)