Identifiant d’unité IBUBdWEKFKoGa0GyinqTse3Zz7c
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Henker
(unspecified)
N.m:sg
225
substantive_masc
Diener (Titel)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
die große Halle (Gerichtshof)
(unspecified)
N.f:sg
they are destined for the knife of the judges and servants of the king who are in the court,
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2025)
Commentaires
-
- Compare Morschhauser, Threat Formulae in Ancient Egypt, 1991, 102; similar formula in Davies, Tomb of Puyemrê, 38 and Pl. 20, l. 6.
- zrtjw: Davies, Tomb of Puyemrê, 38 übersetzt mit "executioners (?)", was von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2281 {28948} als "Henker" (Pl.) übernommen wird. Hannig verweist auf CT VII, 499g und CT VII, 416c als zwei weiteren Belege für zrtjw.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWEKFKoGa0GyinqTse3Zz7c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEKFKoGa0GyinqTse3Zz7c
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWEKFKoGa0GyinqTse3Zz7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEKFKoGa0GyinqTse3Zz7c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEKFKoGa0GyinqTse3Zz7c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.