Token ID IBUBdWEQLutdEkWEtvGGahKtDU4


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    vso, 1
     
     

     
     


    16.1

    16.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    (ein Beruf)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen; gedeihen lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der Eilbote (?) geht hinaus in die Wüste, nachdem er seinen Besitz seinen Kindern vermacht hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḫḫ.tj: alle Handschriften haben einstimmig sḫḫ.tj, nur auf tLouvre 693 ist vielleicht sjꜣṯ.j zu lesen. Die Übersetzung "Eilbote" geht auf Brunner, Cheti, 39 zurück, der das Wort von ḫꜣḫ: "eilen" ableitet. Helck übersetzt mit "Karawanenträger", Quirke mit "trader". Seibert, Charakteristik, 170-171, der an eine Lesung sjꜣṯ.j festhält, denkt an einen Beruf, der mit Harzgewinnung durch das Einschneiden der Baumrinde zu tun hat (vgl. sjꜣṯ: "verletzen").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWEQLutdEkWEtvGGahKtDU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEQLutdEkWEtvGGahKtDU4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWEQLutdEkWEtvGGahKtDU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEQLutdEkWEtvGGahKtDU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEQLutdEkWEtvGGahKtDU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)