Token ID IBUBdWFCTACs1kZjuOWZ4P1JQVw



    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein; geschickt sein; gerüstet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf




    A.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pflicht

    (unspecified)
    N.f:sg
en
one who is effective when summoned to (perform) tasks,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - spd jb: Reading spd-jb as a variant of spd "to be effective". Alternatively, the phrase can be read, with Lichtheim (1988, 107) as a variant of spd-ḥr "to be attentive, skillful".
    - ꜥ{ꜣ}š: The word is spelled ꜥꜣš and this way is unattested. Lichtheim (1988, 107 and note 4) reads ꜥšꜣ: "be busy" (d.h. "zahlreich sein"); Doxey (369 and note 35) reads ꜥš "to summon", which seems more likely, but neither reading is certain. Left unread by Janssen (1946, II, 51).
    - jr.w: für die Übersetzung "task" (so Lichtheim) erwartet man jr.t: "Pflicht" (Ableitung der Präposition r, nicht des Verbs jri̯). Vielleicht ist gar nicht jr.j (Gardiner A47 oder A48) zu lesen, sondern ist der Mann Determinativ zu ꜥꜣš: "der, der ruft" (Partizip Aktiv).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWFCTACs1kZjuOWZ4P1JQVw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFCTACs1kZjuOWZ4P1JQVw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWFCTACs1kZjuOWZ4P1JQVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFCTACs1kZjuOWZ4P1JQVw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFCTACs1kZjuOWZ4P1JQVw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)