Token ID IBUBdWG1vn24SkoWk3KE4srrF7g


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sprecher; Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
One dignified in front of the great god, the herald Ky, born of Merti/Merit, justified.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - In Zl. 2 wird der Stelenbesitzer Ky genannt, in Zl. 6 wird teils "der Herold Ky" (HT II; Collier & Manley), teils der Name Uhemky (PM; Homepage British Museum) gelesen (Bmky von Freed, 316 ist falsch). Der Name Wḥm-ky ist bei Ranke, Personennamen nicht verzeichnet.
    - Mrj.t oder Mr.t-j: Die Lesung als Mr.t-j findet sich z.B. bei Ranke, PN I, 159.20 (mit unserer Stelle als Beleg). Man kann jedoch auch Mr.jt (PN I, 159.29) lesen und die Anordnung der Zeichen durch die Quadratbildung erklären. Collier & Manley transliterieren mrtj, "Merti".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWG1vn24SkoWk3KE4srrF7g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWG1vn24SkoWk3KE4srrF7g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWG1vn24SkoWk3KE4srrF7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWG1vn24SkoWk3KE4srrF7g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWG1vn24SkoWk3KE4srrF7g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)