معرف الرمز المميز IBUBdWGXvXsllkBKhbrUeMpzO3w
Lücke
8.6
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Grütze (grob gemahlenes Getreide)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
1/16 [Oipe]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
verb_3-lit
auspressen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-lit
trinken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
[...]: 1/8 (Dja),
Grütze von zw.t-Emmer (?): 1/8 (Dja),
Erdmandeln: 1/8 (Dja),
Honig: 1/8 (Dja),
gelber Ocker: 1/32 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; [vier] ⸢Tage lang⸣.
Grütze von zw.t-Emmer (?): 1/8 (Dja),
Erdmandeln: 1/8 (Dja),
Honig: 1/8 (Dja),
gelber Ocker: 1/32 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; [vier] ⸢Tage lang⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Zum Beginn der Drogenliste siehe den Kommentar zum vorhergehenden Satz.
- Wegen der Lücke ist nicht völlig klar, ob Rezept Nr. 33 nicht noch zu Nr. 32 gehört; siehe Deines / Grapow / Westendorf; Übersetzung Bd. 2, 139 Bt 33 Anm. 1. Doch widerspricht die Verabreichungsart in Nr. 33 (swr) entschieden derjenigen, die in Nr. 32 (wḏḥ.w) zu erwarten ist; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 33 Anm. 9.
- zw.t: Siehe den Kommentar in Bt 27.
- ztj: Siehe den Kommentar in Bt 14.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdWGXvXsllkBKhbrUeMpzO3w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGXvXsllkBKhbrUeMpzO3w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWGXvXsllkBKhbrUeMpzO3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGXvXsllkBKhbrUeMpzO3w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGXvXsllkBKhbrUeMpzO3w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.