Token ID IBUBdWHzr3lw8EOSpVCgXBvqPQU
13.8
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fliegen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
fassen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
(•)
13.9
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
holen
Inf.t.stpr.2sgm_Neg.tm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
Fliege nicht hin, um dich jenen einzuverleiben (?),
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt.
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mḥ: "packen" wird klassisch mit der Präposition m gebildet (hier auch in Vers 7.9), in späten Texten auch ohne m. Lange vermutet, daß die Bedeutung hier "sich einem anschließen" ist (so auch fast alle übrigen Übersetzer). Vernus hat "ne t'envole pas pour prendre à ton compte (l'exemple de) celui-là". Das Verb mḥ: "füllen" im Sinne von "erfüllen, das Herz zufriedenstellen" dürfte nicht vorliegen (vgl. aber Foster: "make no attempt to humor such a one").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWHzr3lw8EOSpVCgXBvqPQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHzr3lw8EOSpVCgXBvqPQU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWHzr3lw8EOSpVCgXBvqPQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHzr3lw8EOSpVCgXBvqPQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHzr3lw8EOSpVCgXBvqPQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.