معرف الرمز المميز IBUBdWIkBmTctEDpg6O038k6m7Q



    verb_3-inf
    de
    diagnostizieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dies

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er diagnostizierte [Folgendes: Ein Unruhestifter], mit dem man kämpfen (kann), (ist er).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sw wird in den meisten Fällen als enklitisches Personalpronomen verstanden, das als Objekt zu gmi̯ (z.B. Lichtheim, Literature, S. 92 oder Ritner, S. 364: "He found him to be an enemy") bzw. als Subjekt des Objektsatzes zu gmi̯ (z.B. Broze, S. 46: "[il] estime qu'il s'agit d'un ennemi qu'on peut combattre", Lalouette, S. 187: "il comprit que celui-ci était un ennemi avec lequel il faudrait combattre", Kammerzell: "Er diagnostizierte, daß es sich dabei um einen Widersacher handelte, gegen den man ankämpfen sollte" oder Bresciani, S. 634: "E trovò che era un nemico con cui era possibile combattere") interpretiert wird. Laut G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 218 ist sw dagegen eine Graphie der Partikel swt und ḫrw n ꜥḥꜣ ḥnꜥ=f ein Objektsatz zu gmi̯.n=f mit ausgelassenem pw, analog zum Schiffbrüchigen, Z. 61-62: gmi̯.n=j ḥfꜣ.w pw: "ich erkannte, dass es eine Schlange war". In Romans et contes, S. 228 übersetzte er: "il trouva d'autre part que (c'etait) un ennemi avec qui on devait combattre." Darin folgte ihm Wilson, S. 30: "Indeed, he found an enemy with whom to contend". Auch Hermann, S. 57 ("Auch fand er, daß es ein Feind war, den man bekämpfen konnte.") und Kitchen, S. 114 ("He diagnosted, indeed, it was an enemy to be contended with.") könnten darauf rekurrieren. Die dort in Ansätzen bereits vorhandene Tendenz, sw doppelt zu besetzen, nämlich als Partikel swt und als enklitisches Pronomen sw, ist dann anscheinend bei Brunner-Traut, S. 206 ganz ausgeprägt: "(...) und fand andererseits heraus, daß dieser ein Feind war, mit dem man kämpfen konnte." Gegenüber diesen Vorschlägen, die eine Ergänzung der Präposition m vor ḫrw erfordern oder eine solche des pw nach ḫrw/am Satzende, gibt es auch eine emendationsfreie Lösung: Im Demotischen kann auf Verben des Sagens und Wissens ein kataphorisches Objektpronomen folgen (W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg 1925, § 262 und zur Verwendung im pVandier s. A. Shisha-Halevy, in: JAOS 109, 1989, S. 432). ḫrw n ꜥḥꜣ ḥnꜥ=f wäre dann als eingliedriger Nominalsatz erklärbar (so könnte man auch schon die Übersetzungen von Kammerzell und Bresciani verstehen).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWIkBmTctEDpg6O038k6m7Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIkBmTctEDpg6O038k6m7Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWIkBmTctEDpg6O038k6m7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIkBmTctEDpg6O038k6m7Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIkBmTctEDpg6O038k6m7Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)