Identifiant d’unité IBUBdWJjHiBFC07Krbe5Hlb9BKo


1,1 Anfang verloren 120 n mꜥ~jrʾ~y[~nꜣ.PL] Lücke von 41mm Länge =[s]n ⸮mj-rʾ-ꜥ-n? ḥtp.PL 1,2 Lücke von 71mm Länge [n] Ḏḥw.[t]y






    1,1
     
     

     
     





    Anfang verloren
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    vornehmer Syrer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Lücke von 41mm Länge
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    wie

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Korb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1,2
     
     

     
     





    Lücke von 71mm Länge
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
[--- x+]120 Marij[annu --- s]ie wie (?) Körbe [--- zu] Djehuti.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Wie viele Kolumnen verloren sind, ist unbekannt (vgl. Gardiner, LESt 82, über Zeile 1).

    mryn.w: Ergänzung nach T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337. Goedicke, S. 219 ergänzte danach noch "of the Rebel of Joppa".

    mj-rʾ-ꜥ-n ḥtp.w: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 verstand diese Gruppe als Präposition + Genitivverbindung ("after the manner of bundles"). Faulkner, CD, S. 146 führte die ähnliche Schreibung mj rʾ-ꜥ n wnmy.t in Urk. IV 1292, 11 mit der Übersetzung "like" für mj-rʾ-ꜥ unter dem Lemma rʾ-ꜥ auf. Auf dieselbe Stelle verwies Goedicke, S. 219 und 221, Anm. b für seine Übersetzung mit "likewise baskets". Bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 486, Nr. 17479 findet sich ein Eintrag rʾ-ꜥ-n-ḥtp.w: "Körbe", was wohl auf einem Missverständnis beruht; ein derartiges Kompositum ist aufgrund der Bedeutung von rʾ-ꜥ ("Zustand o.ä.", Wb II 394, 11 - 395, 5) unwahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWJjHiBFC07Krbe5Hlb9BKo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjHiBFC07Krbe5Hlb9BKo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWJjHiBFC07Krbe5Hlb9BKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjHiBFC07Krbe5Hlb9BKo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjHiBFC07Krbe5Hlb9BKo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)