Token ID IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU



    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es war (nun so), dass General Merire d[asta]nd und Hathor [bei ihm] war.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen nach Quack, S. 167. Seine Übersetzung ("Il se passa quand le général Mérirê etait là que Hathor se présenta devant lui."), ausgehend von der in pVandier häufigen Verbindung ꜥḥꜥ jrm, ist fraglich, weil sie einen Stativ ꜥḥꜥ voraussetzt, der ohne jede Einleitung das Adverb n-jm erläutert. Es fragt sich ferner, warum nicht ein einfacheres Mri̯-Rꜥ ꜥḥꜥ jrm Ḥw.t-Ḥr.w stehen sollte. Stattdessen werden hier zwei parallele Adverbialsätze angesetzt: jmj-rʾ-mšꜥ Mri̯-Rꜥ n-jm ꜥḥꜥ(.w) und Ḥw.t-Ḥr.w jrm=f. Zur Stellung des n-jm vor und nich hinter dem Stativ vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 131, v.a. Ex. 445.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)