معرف الرمز المميز IBUBdWJyQiSHN0JNsd1XAfRe7hc




    adjective
    de
    lang

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [___].PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    herrschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    umkreisen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     
de
Erfreut ist / sei dein Herz auf dem Horusthron der Lebenden,
indem sie (=Götter?) dich die Leitung übernehmen lassen [...] in [..],
und dass [du] beherrschest, [was] die Sonne [umkreist] [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٥)

تعليقات
  • - ḥqꜣ[=k šnn.t] jtn: Ergänzung nach Blumenthal, Phraseologie, 199-200 (E 4.2) mit Parallelstellen.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWJyQiSHN0JNsd1XAfRe7hc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJyQiSHN0JNsd1XAfRe7hc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdWJyQiSHN0JNsd1XAfRe7hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJyQiSHN0JNsd1XAfRe7hc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJyQiSHN0JNsd1XAfRe7hc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)