Token ID IBUBdWKJtUynQkg5srvO7nW86VM






    1
     
     

     
     


    KÄT 118.6

    KÄT 118.6
     
     

     
     

    adjective
    de
    klein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mittag ("Stand" der Sonne)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ihr Herz ist (zu) klein, um es (eine mit Sand gefüllte Rampe unter einer Statue)] schon vor Anbrechen der Mittagszeit [abgetragen/abgerissen zu haben].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw bw jy〈.t〉 ꜥḥꜥ.y: Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert verstehen dies als einen negativen Aorist, für Wente ist es ein bw sḏm.t=f. Auf oGardiner 364 (Cerny/Gardiner, HO I, Tf. 108.1 vso) transkribieren die Herausgeber ein t über die Beinchen, aber das kann rein paläographisch bedingt sein.
    - ꜥḥꜥ.y: bedeutet "Mittag, Mittagszeit" (ꜥḥꜥ.yt ist die 6. Stunde, d.h. die "Mittagsstunde"), aber nicht "Mittagspause" (so jedoch Gardiner, Fischer-Elfert). Auch in pAnastasi I, 4.6 = KÄT 55.3 ist nicht mit "Pause" zu übersetzen. jw bw jy kann kein negativer Aorist sein, da die Übersetzung "wenn die Mittagspause ausbleibt" unmöglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWKJtUynQkg5srvO7nW86VM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKJtUynQkg5srvO7nW86VM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWKJtUynQkg5srvO7nW86VM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKJtUynQkg5srvO7nW86VM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKJtUynQkg5srvO7nW86VM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)