Identifiant d’unité IBUBdWKR0BtCpU79oYb6CjfaSoQ
Commentaires
-
- ꜣs: In pSallier II und oDeM 1014 wird der Satz positiv formuliert, in oDeM 1104 steht die Negation nn. Es ist unklar, ob ꜣs als Imperativ zu verstehen ist, oder ob rd.wj=kj Subjekt des Verbs ist. In oDeM 1104, das die Negation nn vor ꜣs hat, wird ꜣs ein Infinitiv im negativen Existenzsatz sein. Die Negation wird berücksichtigt von Helck, Simpson, Hoch und Parkinson, sowie von Jäger, der zu einem Vetitiv m ꜣs: "eile nicht!" emendiert. Mit Verweis auf den unpublizierten pTurin CGT 54017 übersetzt Roccati ebenfalls mit einer Negation: "non affrettare i passi mentre cammini".
- nn: alle Handschriften haben die Negation nn, Jäger emendiert zu einem Vetitiv m kfꜣ jb=k und mehrere andere Bearbeiter übersetzen ebenso (Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson). Vernus liest einen negativen Existenzsatz als Nebensatz "sans être outrecuidant" oder "sans dévoiler ta pensée (?)" oder "tu n'a pas un homme de confiance", Lalouette und Quirke machen aus jb=k das Subjekt eines nn sḏm=f.
- kfꜣ jb: die Übersetzung ist nicht ganz geklärt. Jäger behält noch die alte Übersetzung von Wb. V, 120, 10-11: "sparsam; knauserig". In der jüngeren Forschung werden aus der Grundbedeutung "offenherzig" zwei Bedeutungen abgeleitet: (1) "offen, nichts verbergend, ehrlich", daher als Substantiv: "Vertrauter"; (2) "allzu offen, vertrauensselig, freigebig, großzügig", bis hin zu (neg.) "verschwenderisch, großspurig": Hornung, in: ZÄS 87, 1962, 115-116 (Bedeutung 2); Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, Anm. 27 auf S. 77-78 (Bedeutung 1); Fecht, in: Hommages à François Daumas, I, 243.
- oDeM 1014 hat einen anderen negativen Satz: nn tkn=tw r=s: "Man wird sich ihr nicht nähern." Diese Version läßt sich nicht in den Kontext einpassen. Helck behält jedoch tkn und emendiert zu m tkn m kfꜣ-jb: "nicht sollst du dich als ein Vertrauensvoller nähern".
Identifiant permanent:
IBUBdWKR0BtCpU79oYb6CjfaSoQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKR0BtCpU79oYb6CjfaSoQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWKR0BtCpU79oYb6CjfaSoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKR0BtCpU79oYb6CjfaSoQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKR0BtCpU79oYb6CjfaSoQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.