معرف الرمز المميز IBUBdWLQfOvQTETEsGgT8DfrRCU
تعليقات
-
ꜥḥꜥ(.n) ḏd.n ḥm=f: Nach der von J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 erschlossenen Regel müsste im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm=f stehen.
sṯꜣ.t wird üblicherweise verbal als Einleitung eines neuen Hauptsatzes gedeutet und entweder passivisch (z.B. Ritner, S. 364: "They were ushered in to him") oder aktivisch (z.B. Kammerzell, S. 962: "brachte man sie") übersetzt. Ob das separate t als phonetisches Komplement interpretiert wurde, oder ob es als Teil des Passivinfixes tw bzw. eines Indefinitpronomens =tw gelesen wurde, ist unklar. Sollte ein Passiv vorliegen, wäre sṯꜣ das zweite Passiv mit ꜥḥꜥ.n hier im Text (neben dem wdi̯ in Zeile 6). Broze, S. 45 und 108, Anm. 52 sah in sṯꜣ dagegen eher einen narrativen Infinitiv ohne Subjekt und in dem t ein phonetisches Komplement. Kitchen, S. 114 übersetzte: "(they being) brought to him immediately", dachte also vielleicht an einen Stativ. Ebenso wie die hier vorgeschlagene Lösung als Partizip würde dies, anders als die übrigen Lösungen, keine Ergänzung des Patiens erfordern.
معرف دائم:
IBUBdWLQfOvQTETEsGgT8DfrRCU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWLQfOvQTETEsGgT8DfrRCU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWLQfOvQTETEsGgT8DfrRCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWLQfOvQTETEsGgT8DfrRCU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWLQfOvQTETEsGgT8DfrRCU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.