معرف الرمز المميز IBUBdWLrqWAmcUhDlS1nG5WZWQI
Rekto 3 6.14 m-jri̯ ꜥšgꜣj dnj{nj}(.t) n ḥw.t-nṯr •
تعليقات
-
- Siehe u.a. R.H.G. Hannig, Amenemope - 5. Kapitel. Ein Textprofil, in: D. Kessler und R. Schulz (Hg.), Gedenkschrift für Winfried Barta. Htp dj n Hzj, MÄU 4, Frankfurt 1995, 179-198. Für die erste Hälfte des Kapitels siehe auch P. Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 24-33, für die zweite Hälfte H. Buchberger, in: L. Gestermann und H. Sternberg-El Hotabi (Hgg.), Per Aspera ad Astra, Fs Schenkel, Kassel 1995, 23-26.
- ꜥšq: die genaue Bedeutung dieses semitischen Lehnwortes (Hoch, Semitic Loan Words, 79-81, Nr. 92-94) ist unklar. Als Übersetzungen liegen u.a. vor: "betrügen" (Lange), "falsify" (Lichtheim), "frodare" (Bresciani), "alterare" (Roccati), "misuse" (Griffith), "wegnehmen" (Grumach), "take by violence" (Simpson), "extorquer" (Laisney), "aneignen" (Brunner), "unberechtigt an sich bringen" (Hannig), "unterschlagen" (Quack, Ani, 202), "s'approprier" (Vernus), "verkleinern" (Shirun-Grumach).
معرف دائم:
IBUBdWLrqWAmcUhDlS1nG5WZWQI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWLrqWAmcUhDlS1nG5WZWQI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWLrqWAmcUhDlS1nG5WZWQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWLrqWAmcUhDlS1nG5WZWQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWLrqWAmcUhDlS1nG5WZWQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.