Token ID IBUBdWN3ytCvikRCtRvb6CAd5YA
verb_2-gem
(sich) umwenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
erheben
Inf
V\inf
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Er ist umgewendet, 〈um den aufzurichten,〉 den er niedergeworfen hat (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzung nach oDeM 1100, wo allerdings das Ostrakon nach sḫr abbricht. Fischer-Elfert ging bei diesem Satz dagegen von einer Variation des Schreibers aus und übersetzte die Variante auf oDeM 1100 mit "der sich umwendet, um den aufzurichten, den er hingeworfen hat" und die Variante auf oDeM 1644 mit "der sich umwendet, indem er niederhaut(???)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWN3ytCvikRCtRvb6CAd5YA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWN3ytCvikRCtRvb6CAd5YA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWN3ytCvikRCtRvb6CAd5YA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWN3ytCvikRCtRvb6CAd5YA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWN3ytCvikRCtRvb6CAd5YA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.